mercredi 27 mai 2020

ARTICLE FRANÇAIS ORIGINAL: http: //www.apps-psychanalyse-social ...
par Hervé Hubert

Les anneaux de Lénine et le transfert social

Traduit le lundi 25 mai 2020, par Stephen Chalk
  • Google Plus
14 mai 2020 | Hervé Hubert [Image: Par MirekT - Aapan kaam, CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7518205 ]

Les anneaux de Lénine et le transfert social
Partie un
Il s'agit d'une refonte d'un texte mettant l'accent sur le transfert social, initialement publié le 22 avril, à l'occasion du 150e anniversaire de la naissance de Lénine. Il fait partie du triptyque « Les anneaux de Lénine et le transfert social ». (1)
J'ai choisi un court texte de Lénine, un paragraphe extrait de l'article « Les tâches immédiates du gouvernement soviétique » publié en avril 1918, afin de souligner la contribution de Lénine à ce qui a été nommé «transfert social» par notre association APPS ( Ateliers Pratiques de Psychanalyse Sociale [ Ateliers Pratiques de Psychanalyse Sociale ]]) en 2013.
La contribution de Lénine à la psychanalyse sociale est loin de se limiter à ce passage, et nous allons élaborer une série d'articles au niveau de notre association, travaillant sur cet aspect assez méconnu des œuvres de Lénine.
Il s'agit donc d'une introduction à un travail plus substantiel.
Pourquoi le choix de ce court texte de 1918?
Je trouve ce paragraphe essentiel car il concerne la base même de ce qui constitue la spécificité de la psychanalyse sociale: le transfert social.
Transfert
social Le transfert social peut être simplement défini comme étant ce qui est transféré, déplacé, transporté, parfois à notre insu, dans les relations sociales, dans la vie sociale. Ce transfert concerne l'individu et le collectif. En tant qu'êtres humains, nous sommes à la fois agents, effets et produits des relations sociales dans une société donnée, à un moment historique donné.
Le travail d'analyse pratique du transfert social concerne ce qui est transféré, transporté du social au mental, dans la pensée. Elle concerne aussi bien l'individu que le collectif.
Cette analyse du transfert du conflit social dans l'esprit se fait via deux outils bien connus en psychanalyse classique: le transfert et l'inconscient.
Cependant, la psychanalyse sociale fonctionne sur une base différente de celle de la psychanalyse classique freudienne ou lacanienne, et a transformé les outils initiaux. Le transfert est donc «transfert social» et l'inconscient est «l'inconscient de faire».
Transfert de valeurs
La base de la psychanalyse sociale est la vie sociale et le premier analyste de la vie sociale dans la civilisation capitaliste est incontestablement Marx: l'individu est un être social. Dans la première partie du Capital Volume 1, il analyse les relations qu'entretiennent les individus dans la vie sociale, les rouages ​​cachés qui permettent de les rendre intelligibles, et c'est sur la valeur qu'il porte sa réflexion. J'ai résumé la contribution de Marx à la psychanalyse sociale dans une conférence donnée à l'Université Lomonosov de Moscou en mai 2017 pour le 150e anniversaire de la publication de Capital(2). Je reprends cette simple phrase du capital analysant les relations sociales: «Quand donc Galiani dit: la valeur est une relation entre deux personnes […] il aurait dû ajouter: une relation cachée sous l'enveloppe matérielle des choses».
Cette fonction de la valeur dans les relations sociales m'a amené à prendre le terme Wertübertragung , le transfert de valeurs, de Marx, pour expliquer ce qui est transféré dans les relations sociales entre les êtres humains, ce qui est transporté, ce qui est déplacé, ce qui est caché, ce qui trompe, ce qui attribue une intention et ce qui a des conséquences.
Cette analyse du transfert de valeurs est combinée avec l'analyse de ce qui est en dehors de notre conscience, c'est-à-dire de l'inconscient: ce que l'on ne veut pas savoir, voir, de ce qui est transféré, en tant qu'êtres humains à la fois agents, effets et produits des relations sociales de production dans une société donnée, à un moment historique donné. Cet inconscient ne concerne donc ni l'inconscient le plus intérieur de Freud ni l'inconscient structurel de Lacan, mais l'inconscient de faire, le verbe préféré de Lénine, faire.
Analyse du texte Les tâches immédiates du gouvernement soviétique
Je veux surtout traiter du transfert, du transfert social, sur la base de ce texte de Lénine et je propose donc de l'analyser par étapes.
La première étape du travail consiste à fournir le texte Les tâches immédiates du gouvernement soviétique , qui est un outil pratique pour assurer le succès des Soviétiques dans la révolution d'octobre commencée six mois auparavant.
Je propose de travailler sur la base des versions publiées dans les œuvres complètes.
En français , je désignerai les Œuvres complètes ( Å'uvres __gVirt_NP_NNS_NNPS<__ Complètes ) publié en 1961
[En anglais, les Œuvres publiées en 1965
CW, Volume 27, Février-Juillet 1918, les Éditions du Progrès, Moscou (1965)]
écrit en Mars-Avril 1918 , Publié le 28 avril dans la Pravda n ° 83
Le titre de l'article est le suivant: « Les tâches immédiates du gouvernement soviétique » (pp. 235 à 277)
L'extrait que je mets à contribution fait partie du chapitre « Le développement de l'organisation soviétique » (pp. 272 ​​à 275)
Le court extrait se trouve à la p. 274.
«Il ne suffit pas d'être un révolutionnaire et un adepte du socialisme ou d'un communiste en général. Vous devez être capable à chaque instant particulier de trouver le maillon particulier de la chaîne que vous devez saisir de toutes vos forces afin de maintenir la chaîne entière et de vous préparer fermement pour la transition vers le maillon suivant; l'ordre des liens, leur forme, la manière dont ils sont liés entre eux, la façon dont ils diffèrent les uns des autres dans la chaîne historique des événements, ne sont pas aussi simples et pas aussi dénués de sens que ceux d'une chaîne ordinaire faite par un forgeron . "
La version russe choisie figure également dans les ouvrages complets publiés à Moscou en 1962 par l'Institut du marxisme-léninisme.
Le titre de l'article est: очередные задачи советской власти
L'extrait provient du chapitre: развитие советской органнззцции
C'est à la p. 205.
“недостаточно быть революционером и сторонником социализма или коммунистом вообще. Надо уметь найти в каждый особый момент то особое звено цепи , за которое надо всеми силами ухватиться, чтобы удержать всю цепь, и подготовить прочно переход к следующему звену, причем порядок звеньев, их форма, их сцепление, их отличие друг от друга в исторической цепи событий не так просты и не так глупы, как в обыкновенной кузнецом сделанной цепи. ”
La première phrase «Il ne suffit pas d'être un révolutionnaire et un adepte du socialisme ou d'un communiste en général.» peut être interprété de la manière suivante. Dans les tâches immédiates à accomplir pour mettre en œuvre et instaurer la révolution sociale, il ne suffit pas de faire appel à un État ou à une nomination. Il ne suffit pas d'être ou de dire que l'on est communiste ou révolutionnaire. S'appeler soi-même ne suffit pas, se dire révolutionnaire ou communiste ne suffit pas. Le nom ne suffit pas. Ce qui est important, bien sûr, c'est la fin de la phrase «en général». Cela renvoie à l'impasse commune dont l'abstraction spéculative est le véhicule. Marx a indiqué le danger de cette abstraction particulière qui se développe avec le capitalisme. Il s'agit de donner la première importance à la pratique du béton,
Cette pratique du concret du faire se traduit par la phrase suivante: «Vous devez être capable à chaque instant particulier de trouver le maillon particulier de la chaîne que vous devez saisir de toutes vos forces afin de tenir toute la chaîne et de vous préparer fermement à la transition vers le lien suivant; " Il y a la mise en place d'un travail politique qui a une dimension de chaîne, de quelque chose qui forme une chaîne et qui doit être ferme.
Cependant, une correction doit être apportée à ce texte de référence standard. Le mot звено est traduit par «lien». Dans le langage courant, il est plus précis de le traduire par «anneau» et cela donne lieu à de grands changements dans les conséquences et les perspectives. De même особое est traduit par « précis » [ « précis »] alors particulière [ « spéciales»] Serait approprié *.
Cependant, j'insisterai sur l'introduction du terme «particulier» dans la traduction de особое.
Dans son sens principal, le mot «particulier» [« spécial »] fait référence à «particulier, spécifique à une personne ou à une chose **». Dans le contexte de l'opposition à «en général», «particulier» semble tout à fait approprié, avec la connotation de «particulier».
Les enjeux de ce débat linguistique sont donc directement liés à la pratique. Être un révolutionnaire en général en ne suffit pas mais en trouvant le particulier, le particulier pour faire, pour agir. La fonction du particulier particulier est d'une importance primordiale dans l'acte à accomplir en ce qui concerne à la fois la temporalité - le moment - et l'outil élémentaire - l'anneau.
De même, l'utilisation du mot «anneau» n'a pas la même signification que «lien». «Ring» offre de nombreuses autres ouvertures et possibilités en tant qu'outil. Le «lien» est beaucoup plus mécanique et limité dans sa fonction.
Le texte devient "Vous devez être en mesure à chaque instant particulier de trouver l'anneau particulier (particulier) dans la chaîne que vous devez saisir de toutes vos forces afin de tenir toute la chaîne et de vous préparer fermement pour la transition vers l'anneau suivant" .
Le mot звено indique quelque chose qui est attaché, qui forme une chaîne: dans ce contexte, il y a toujours deux autres anneaux qui sont attachés, il y a toujours deux autres parties. Un anneau particulier maintient la chaîne ensemble et permet un passage, une transition переход vers un anneau suivant. Celui-ci est ainsi capable de travailler de manière ferme. Ce passage est une promenade, le ход en переход renvoie au verbe ходить, marcher, mettre un pied devant l'autre.
Ce fonctionnement en anneaux comme mouvement correspond à ce que nous avons trouvé dans notre théorisation du transfert social: le transfert de valeurs fonctionne sous forme de nouage.
La mise en place d'anneaux au lieu de nœuds est intéressante et pleine de nouveaux potentiels pour une approche plus efficace des logiques individuelles et collectives via le transfert social. Lénine montre qu'en pratique, vous devez trouver l'anneau auquel vous devez vous accrocher afin de maintenir toute la chaîne, d'une part, et de préparer le transfert vers un autre anneau.
Afin de traduire le transfert en russe d'un point de vue psychanalytique, il existe le mot Психоаналитический трансфер qui est traduit littéralement du terme académique anglais transfert psychanalytique.
Avec ce texte de Lénine, le terme académique scolaire ne tient plus et donne donc l'occasion de nous faire avancer sur le véritable fonctionnement transférentiel. Le fait que l'accent soit mis sur «l'ordre des anneaux, leur forme, la manière dont ils sont liés entre eux, la façon dont ils diffèrent les uns des autres» nous orientera vers un travail très précis sur le particulier, à la fois individuellement et collectivement. En effet, cela définit le transfert réel comme une chaîne dynamique, une chaîne dynamique d'anneaux.
Il vaut alors la peine d'introduire le transfert de valeurs issues de Marx pour comprendre une chaîne de valeurs, une chaîne d'anneaux de valeurs.
Cette valeur est en effet très en jeu dans la première phrase du texte. Il ne s'agit pas d'être un révolutionnaire en général. Pour inciter à l'action révolutionnaire le mot en général, la nomination en général ne donne pas assez de valeur. Il s'agit de pouvoir faire fonctionner une valeur révolutionnaire dans le groupe social, dans le transfert social et la chaîne de valeurs des anneaux glisse ainsi. Il faut prendre non pas la généralité mais le particulier. À chaque instant, vous devez trouver quelque chose de particulier (particulier), et cela est décisif.
Qu'est-ce que tu a besoin de trouver? Un anneau, звено.
Il est essentiel, complexe et non mécanique, contrairement au rôle que joueraient un maillon et une chaîne forgée par un forgeron. Cela met en lumière la logique transférentielle d'une manière nouvelle, dans la dynamique, dans la connexion entre eux, les événements historiques ne sont pas aussi simples et stupides qu'une chaîne de liens.
Pleinement conscient de l'introduction du transfert de valeurs, dans son ouvrage de 1899 « Le développement du capitalisme en Russie » (CW vol. 3), Lénine a souligné la découverte fondamentale de Marx de l'effet de la division sociale du travail. Lénine souligne le passage suivant: « Le marché de ces produits se développe à travers la division sociale du travailla division des travaux productifs transforme mutuellement leurs produits respectifs en marchandises, en équivalents les uns pour les autres, les faisant servir mutuellement de marchés *** »(CW, vol. 3, p. 38).
Cet échange nous ramène au transfert de valeurs qui donne lieu à l'aliénation. Dans la phrase qui précède l'extrait choisi, Lénine souligne que les marchandises sont des produits qui ne deviennent des valeurs d'usage que par leur transformation en valeurs d'échange (monnaie), par leur aliénation.
Parler d'aliénation renvoie ici à la phrase de Marx concernant le transfert entre les marchandises dans le Capital : «D'une certaine manière, c'est avec l'homme comme avec les marchandises». L'aliénation est donc clairement décrite comme un effet de division sociale.
Dans ce contexte, le transfert psychanalytique classique, Психоаналитический трансфер, semble quelque peu ridicule, à l'étroit dans son âme boutonnée pour utiliser la métaphore de Marx, toujours dans le volume 1 de Capital.
Ainsi, dans le texte lui-même, la manifestation de Психоаналитический трансфер appelle переход: passage, transition. Le transfert psychanalytique classique, est souvent concerné par la traduction, la traduction. Dans le texte de Lénine, un mot est clairement impliqué, qui n'est pas écrit перенос, transport.
Ces trois termes трансфер, переход, перенос sont autant d'éléments constitutifs concrets du transfert social, du transfert de valeurs tel que lu par Lénine que nous allons déployer tout en retravaillant la logique des anneaux dans les problématiques individuelles et collectives du transfert social qui être les deux prochains articles du triptyque « Anneaux de Lénine et transfert social ».
* Les traductions française et anglaise de звено sont équivalentes: « anneau » et «link» respectivement. Dans le texte anglais, особое est traduit par «particulier». Cf. Lénine, Œuvres complètes, tome 27, février juillet 1918, Editions sociales, Paris, Editions en langues étrangères, Moscou , 1961, p. 284.
** «Particulier» est défini comme: «1. (…) Qui appartient ou se rapporte à, ou caractérise, une personne, un lieu ou une chose, ou un groupe de personnes ou de choses, par opposition aux autres. 3. Distingué par la nature, le caractère ou les attributs des autres; particulier, spécial. 4. Avoir un caractère exclusivement propre, sui generis , contrairement aux autres, singulier (…). » (OED, 1971)
*** L'édition française ici a «les faire servir mutuellement d’articles d’échange »(OC, Tome 3, p. 28).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire